Các bạn mến,

 

Nhân giở sách ra xem bài “tiết phụ ngâm” trong quyển Đường Thi của cụ Lệ Thần Trần Trọng Kim, tôi thẩy có vài điểm cần nêu ra như sau:

 

1.Các nét chữ Hán rất mờ; vì vậy, tôi dùng nhu liệu NJStar để đánh máy ra bản chữ Hán như dưới đây và hoán chuyển thành dạng image cho dễ gửi và đọc.

 

2.Chữ Hán: Chữ Trương Tịch bị in ngược vị trí thành Tịch Trương.  In ngược vị trí là sai vì Trung quốc viết theo thứ tự: họ, rồi tới tên.

 

3.Câu 3: Tiếng Hán Việt không có âm chiền chỉ có âm triền (quấn quanh, vây bọc).  Có lẽ do Cụ Trần Trọng Kim đọc âm triền theo giọng miền Bắc nên viết là chiền.  Nên sửa lại cho đúng.

 

4.Câu 5: Âm khỉ còn đọc là khởi; tôi thích dùng âm khởi hơn.

 

5.Câu 7: Chữ xuất của chữ Hán dịch ra như trong tiếng Việt là hoàn toàn sai.  Nếu cho rằng chữ Hán đúng thì phải dịch là xuất (xuất phát); còn nếu cho rằng chữ Việt đúng thì phải sửa lại chữ Hán.  Tôi thiển nghĩ rằng: “chữ Hán được viết đúng, chữ Việt chẳng hiểu vì sao lại dịch ra là như.”

 

6.Câu 8: Chữ “sư” in thiếu dấu nặng.  Sự nghĩa là công việc, nhưng cũng có nghĩa là thờ (tử sự phụ mẫu: con thờ cha mẹ)

 

7.Câu 10: Chữ hận in lộn thành hậu.

 

Nội dung của bài có thể tóm lược như sau:

 

“Người đàn bà đã có chồng rồi nhưng có người thương yêu, tặng cho hai hạt châu.  Bà rất cảm động tình yêu được dành cho nhưng chỉ biết giữ tình cảm này tại áo lót (ngụ ý giữ kín trong lòng- hồng: màu đỏ, la: tơ mỏng, may thành áo, nhu: áo lót, yếm).  Nhưng vì tiết nghĩa với chồng, đã cùng thề sống chết bên nhau nên bà phải tuôn nước mắt (lệ thùy) mà hoàn trả lại hai hạt minh châu; trong luyến tiếc rằng sao không gặp trước khi xuất giá!”

 

Trương Tịch thi vị hóa nết na của một người đàn bà đã có chồng, không thể lấy thêm người chồng thứ hai; giống như việc ông từ chối không nhận lễ vật, không làm tôi cho Lý sư cổ được vì ông không thể thờ hai chúa (lòng trung thời xưa).

 

Xin mời các bạn đọc bản đã do tôi mạo muội hiệu đính như dưới đây.

 

tiết phụ ngâm

         trương tịch

 

quân tri thiếp hữu phu

tặng thiếp song minh châu

cảm quân triền miên ý

hệ tại hồng la nhu

thiếp gia cao lâu liên uyển khởi

lương nhân chấp kích minh quang lý

tri quân dụng tâm xuất nhật nguyệt

sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử

hoàn quân minh châu song lệ thùy

hận bất tương phùng vị giá thì

 

bản chữ hán:

 

 

cước chú:

(1)   nhu: vì nhu liệu NJStar không cho đúng chữ nhu nên tôi phải lấy hai chữ ghép lại cho thành chữ nhu: bên trái là chữ y (áo) và bên phải, phía trên là chữ vũ (mưa) và phía dưới là chữ nhi (giới tự)

(2)   không trích được chữ thệ nên bỏ trống (vì NJStar không cho!)