|
English Written by Vietnamese Speakers A Paper Presented at the
1. Language educators distinguish two types of errors found in the interlanguages of language learners: developmental and interference. While developmental errors reflect a normal pattern of development common among all language learners, interference errors are caused by the learners’ native languages. This paper deals with a number of die-hard types of interference errors found in English written by Vietnamese speakers, who were either former students of mine at the University of Saigon (1965-1975) or Vietnamese American writers whose articles I read or edited in the last 15 years or so. It should be noted that these students and writers were all learners of English as a foreign or second language. I will share my analysis of these particular errors and then make a recommendation on how to help Vietnamese speakers overcome these errors. Sentences containing errors are preceded by a pound sign (#), glosses of Vietnamese terms are kept inside square brackets ([ ]), and examples in both languages are inside quotation marks. 2. It appears that these die-hard errors usually occur when the structures of Vietnamese and English are strikingly different. In the scope of this paper, I will analyze the errors Vietnamese speakers persistently make in the following areas of written English, which involve the handling of : linking verb “be” before adjectives,
2.1 The Vietnamese equivalent of the English linking verb “be” is “laø.” However, “laø” is rarely used to link a subject with its predicative adjective in Vietnamese: “Noù ñoùi.”
“Giaùo-sö Smith thoâng-minh
voâ cuøng.”
We may assume that Vietnamese adjectives have their own “built-in” verbs or that they function like “stative verbs.” Errors reflecting this Vietnamese syntactic feature are found in the following: # “My child very sick today.”
2.2 Vietnamese learners of English know that English speakers sometimes use an indefinite article (“She is A funny girl” or “Charles was just AN average student”), sometimes a definite article (“That would be THE perfect solution to our problem”), and sometimes no article at all (“Dogs and cats are favorite pets in America”). Because A, AN, and THE have no exact counterparts in Vietnamese, Vietnamese learners of English are frequently at a loss to know which to use, writing such flawed English sentences as: # “ His dream is to become lawyer, not teacher.”
2.3 When necessary, Vietnamese grammar can express time adequately by means of placing one of several aspect-marking particles in front of the main verb, notably “ñaõ” (for past), “ñang” (for present), vaø “seõ” (for future): “Haén ÑAÕ gaëp moät
baïn cuõ tuaàn roài.”
“OÂng thaày ÑANG daïy
cuù-phaùp tieáng Vieät.”
“Khi coù thì giôø
toâi SEÕ thaêm baùc toâi taïi Houston.”
# “We live in California since 1975.”
It is worth noting that the above sentences reflect “correct” Vietnamese syntax, and that some Vietnamese learners of English deliberately avoid using complicated tenses in English, simply for fear of making mistakes. 2.4 In English complex sentences, subordinate clauses, like main clauses, must have subjects and verbs. In a similar situation, however, the subordinate clause in Vietnamese usually does not require a subject: “Cha toâi ñaõ laøm
vieäc cho ñeán khi xæu.”
“Neáu khoâng coù vieäc
laøm, hoï seõ khoâng coù ñoà
aên.”
Errors reflecting the above-mentioned tendency in Vietnamese syntax manifest themselves in the following: # “ My father worked until fainted.”
2.5 In Vietnamese sentences, direct object pronouns are frequently “understood”: “Ngöôøi ñaøn-oâng
aáy voâ-leã laém neân khoâng ai
öa.”
“ Taëng baïn maùy hình
naøy. Toâi mua ôû Nhaät ñaáy!”
Errors reflecting the above-mentioned tendency in Vietnamese syntax are found in the following: # “That man is very impolite, so nobody likes.”
2.6 English commonly begins a complex sentence with its subordinate clause led by a conjunction like “because”, “although”, “if”, “even if”, and so on. The main clause of the sentence then follows: “Because he was reckless, he caused a
terrible accident.”
When expressions of the type mentioned above are used in Vietnamese, it is usual for the main clause to be introduced by one of such “balancing words” as “neân”, “thì”, “nhöng”, and “cuõng”. Transferring this deeply ingrained syntactical habit into English causes errors: “Vì noù caåu-thaû
NEÂN noù ñaõ gaây ra moät tai-naïn
khuûng-khieáp.”
“Tuy song thaân toâi ngheøo
NHÖNG hoï khaù haøo-phoùng.”
“Neáu anh laøm chuyeän ñoù
THÌ toâi seõ gheùt anh.”
“Ngay caû neáu coù thì
giôø naøng CUÕNG khoâng muoán thaáy
anh!”
3. Convinced that the above types of interference
errors made by Vietnamese-speaking learners of English die very hard, I
recommend that we call their attention to these pitfalls and provide them
with practice until mastery. Using the jargon of contemporary psycholinguistics,
I believe they need to use their “monitor” to consciously “learn”
these structural differences between Vietnamese and English so that their
English “output” may be more syntactically accurate. That means that this
new knowledge “input” must be turned into their “intake” and finally into
their “uptake” if we really want them to overcome these persistent errors.
NOTE: This paper has been accepted for general
dissemination by the National Clearinghouse for Bilingual Education (NCBE).
Its author, Dr. Phap Dam, currently teaches linguistics and directs the
bilingual and ESL education programs at Texas Woman’s University.
|